دارالترجمه ها چهکاری انجام میدهند؟
اگر هدف شما از یادگیری زبان انگلیسی، ترجمه متون به عنوان یک شغل است، مقاله زیر برای شما نوشته شده است.
یادگیری زبان انگلیسی برای آن دسته از افرادی که هدفشان شرکت در آزمون آیلتس است، بسیار بسیار حائز اهمیت است. برای آیلتس بهتر است دوره های آیلتس را در بهترین آموزشگاه زبان انگلیسی
یک موسسه زبان آموزشگاه زبان انگلیسی
از نظر شما یک موسسه زبان انگلیسی بهترین موسسه زبان انگلیسی بهترین آموزشگاه زبان
زمانی که زبان را به صور کامل یاد گرفتید و تصمیم شما کار در یک دارالترجمه است، لینک زیر را مطالعه بفرمایید.
Translation as a career
شاید در حال حاضر کمتر اسم دارالترجمهها را بشنوید و دقیقاً ندانید کار آن چیست و برای چه هدفی فعالیت میکنند. شاید چند دارالترجمه در حوزهٔ زبان انگلیسی بسیار شاخص و شناختهشده باشند و یا تنها اسم آنها را شنیده باشید.
فعالیت دارالترجمهها در سالهای اخیر در کشور بهشدت کاهشیافته و کمتر کسی از آنان سراغ میگیرد و نتیجهٔ آن کمتر شدن کیفیت ترجمهها، کاهش کیفیت مطالعات حوزهٔ ترجمه و حتی ضعف آموزش و مخصوصاً آموزش زبان انگلیسی شده است.
در آخرین مصوبه اداره امور مترجمان رسمی و با همکاری فرهنگستان فارسی نام دارالترجمه از واژگان رسمی کشور حذف شد و بهجای آن دفتر ترجمه رسمی» وارد شد و دارالترجمهها را بر اساس شماره میشناسند.
کار دارالترجمه چیست و چه فعالیتهایی در آنجا انجام میشود؟
دارالترجمه -2
دارالترجمه یا همان خانه ترجمه در اصطلاح تحتاللفظی آن به معنای محل کار مترجم است، مترجمین در دارالترجمه به ترجمهٔ تخصصی و عمومی میپردازند. در آنجا آموزش میبینند و با متدهای جدید ترجمه آشنا میشوند.
در دارالترجمه و خصوصاً در حوزهٔ زبان انگلیسی و فرانسه و آلمانی به دانشپژوهان آموزشهای ویژه داده میشود، روشهای ترجمهٔ طبیعی بررسی میشوند، مقالات حوزهٔ زبانشناختی هم در زبانهای مبدأ و همزبان مقصد انجام میشود و بررسیهای زیادی در حوزهٔ کلمات و اصطلاحات تخصصی این رشته انجام میشود.
انواع دارالترجمه
در حالت کلی دو نوع دارالترجمه داریم که بسته به کاری که انجام میدهند میتوانند به دو نوع رسمی و غیررسمی تقسیم میشوند.
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه در حالت رسمی آن به مکانی دولتی اطلاق میشود که در ترجمهٔ متون و اسناد و اوراق معتبر در حوزهٔ بینالملل فعالیت میکنند، این دارالترجمهها با وزارت خانهها و در حوزهٔ بینالملل همکاری میکنند. فعالیتهای این دارالترجمهها عبارتاند از:
ترجمه اسناد رسمی و اوراق ارائهشده توسط همتایان بینالمللی یک وزارتخانه و …
صدور گواهی برای صحت ترجمهٔ یک کتاب یا مقالهٔ تألیفی
ترجمهٔ اوراق دادگستری و دادگاههای بینالمللی و ثبت اظهارات دعاوی و متهمین
همکاری با بخش فنی دادگستری و پاسخگویی به آنها
ترجمهٔ وکالتنامهها، اسناد ملکی، گواهیهای پزشکی و بیمارستانی و …
ترجمهٔ برگهٔ قراردادهای کاری و مبایعهنامهها و سند اجاره
ترجمه و تأیید مدارک دانشگاهی خارج از کشور برای معادلسازی
ترجمهٔ پروانه کسب و مطب
دارالترجمه در حالت کلی به بررسی زبانشناسی در حوزهٔ زبان مقصد در حوزههایی که کشور برای تعامل با کشورهای دیگر به مترجم نیاز دارد فعالیت میکند، مترجم همزمان اجلاسها و سخنرانیها هم توسط این دارالترجمهها تأمین میشود.
فعالیتهای دارالترجمه رسمی در حال حاضر به دلیل مهاجرت به کشورهای خارجی و اسناد مربوط به مهاجرت و معادلسازی بیشتر از قبل شده است.
دارالترجمه غیررسمی
ابتدا باید متذکر شد که کلمهٔ غیررسمی به معنی بدون مجوز نیست، بلکه صرفاً در زیرمجموعهٔ اماکن دولتی قرار نمیگیرند و به همین دلیل غیررسمی نامیده میشوند.
دارالترجمههای غیررسمی که تعداد آنها به نسبت از رسمیها بیشتر است، در حوزهٔ ترجمهٔ متون تخصصی، کتابها، جلسات ویدیویی رایگان و … فعالیت میکنند. عمدهٔاین دارالترجمهها به زبان انگلیسی هستند.
شاید برای شما هم پیشآمده باشد که به دنبال یک مترجم زبانهای کمکاربرد نظیر روسی، اسپانیایی، ایتالیایی و … بوده باشید. دارالترجمهٔ غیررسمی جایی است که میتوانید بهراحتی چنین افرادی را پیدا کنید.
Translating SELFIE
عمدهٔ فعالیت این دارالترجمهها در حوزههای زیر است:
ترجمه متون تخصصی از زبان انگلیسی و سایر زبانها
آموزش ترجمه و یادگیری زبان انگلیسی به نوآموزان برای تربیت مترجمین برجسته و دانشگاهی
فعالیت در حوزه ترجمهٔ طبیعی
تحقیق و توسعهٔ ترجمهٔ نرمافزاری و تولید محتوای به زبانهای خارجی
اردوها و دورههای یادگیری ترجمه و یادگیری زبان
در اکثر فعالیتهای این دارالترجمهها ترجمه بهصورت ویراستاریشده و ثبت در دفتر اسناد و بایگانی است و تا سالها میتوانید در صورت گم کردن مدرک خود ازآنجا مجدداً المثنی بگیرید.
تفاوت دارالترجمه با مؤسسات ترجمهٔ تخصصی
مؤسسات ترجمهٔ تخصصی که کار ترجمهٔ متون عمومی و تخصصی را انجام میدهند بهظاهر شباهتهایی با دفاتر ترجمه رسمی دارند، اما تفاوت عمومی آنها در اعتبار و سندیت و پیگیری است.
بهطور مثال مؤسسات ترجمهٔ تخصصی نمیتوانند کار ترجمهٔ مدارک دانشگاهی و غیردانشگاهی و اسناد و اوراق مربوط به ملک و داراییها و پروانه کسب و مطب و … را ترجمه کنند، اگر هم ترجمه کنند ازنظر اعتبار عملاً ارزشی ندارد.
مؤسسات ترجمهٔ خصوصی هیچ ضمانتی برای ترجمه صحیح نمیدهند و نمیتوان بعدها پیگیری کرد، اما دارالترجمهها در قبال کاری که انجام میدهند با دفتر فنی دادگستری همکاری دارند و موظفاند ترجمه را صحیح و درست تحویل دهند.
البته دارالترجمهها فعالیتهای کوچک نظیر مقالات و … را معمولاً قبول نمیکنند و بیشتر در حوزهٔ متون قدیمی و اصیل فعالیت دارند.
دارالترجمهها در حوزهٔ مهاجرت نیز فعالیت دارند و معمولاً افرادی را بورسیه میکنند تا در حوزههای زبانشناختی در کشورهای مختلف تحقیقاتی داشته باشد، اقدامات دارالترجمهها برای مهاجرت در حال حاضر بیشازپیش شده است.
منبع : آموزشگاه زبان
درباره این سایت